-
1 надорвать животики со смеху
-
2 надорвать живот со смеху
= надорвать животики со смеху; надорвать живот от хохота; надорвать животики от хохота прост. эч катып (катканчы) көлү -
3 надорвать животики со смеху
vcolloq. sich (D) ein Loch in den Bauch lachen, sich (D) einen Ast lachen, sich (D) einen Bauch lachen, sich (D) einen Buckel lachen, sich eckig lachenУниверсальный русско-немецкий словарь > надорвать животики со смеху
-
4 надорвать живот со смеху
Diccionario universal ruso-español > надорвать живот со смеху
-
5 надорвать живот со смеху
• potrhat se smíchy -
6 насмеяться до упаду надорвать животики со смеху
vsimpl. pārsmietiesРусско-латышский словарь > насмеяться до упаду надорвать животики со смеху
-
7 нахохотаться до упаду надорвать животики со смеху
vsimpl. pārsmietiesРусско-латышский словарь > нахохотаться до упаду надорвать животики со смеху
-
8 надорвать живот от хохота
-
9 надорвать животики от хохота
-
10 надорвать
сов.( что)1) бераз ерту, ерта төшү, читен ерту2) перен. зыян китерү, имгәтү; какшату•- надорвать животики со смеху
- надорвать живот от хохота
- надорвать животики от хохота -
11 надорвать
vt pfнадорву, надорвётipfнадрывать1 rive en flænge i ngt2 overanstrenge, overbelaste; ødelægge (sit helbred o.a.)надорвать живдт со смеху revne af latter. -
12 надорвать
надорва́ть1. duonŝiri, subŝiri;2. перен.: \надорвать си́лы superstreĉi la fortojn;\надорвать здоро́вье ruinigi la sanon;\надорваться (поднимая тяжесть) sin superstreĉi.* * *сов., вин. п.2) перен. estropear vtнадорва́ть здоро́вье — arruinar la salud
надорва́ть свои́ си́лы — estar rendido de cansancio, perder sus fuerzas
надорва́ть го́лос — forzar la voz
••надорва́ть живо́тики со́ смеху (от хо́хота) прост. — descoyuntarse (desternillarse) de risa
* * *сов., вин. п.2) перен. estropear vtнадорва́ть здоро́вье — arruinar la salud
надорва́ть свои́ си́лы — estar rendido de cansancio, perder sus fuerzas
надорва́ть го́лос — forzar la voz
••надорва́ть живо́тики со́ смеху (от хо́хота) прост. — descoyuntarse (desternillarse) de risa
* * *v1) gener. desgarrar, rasgar (un poco)2) liter. estropear -
13 надорвать
1. сов. чтобер аҙ йыртыу, йырта төшөү, ситен йыртыу, йырта биреп ҡуйыу2. сов. чтоперен.ҡаҡшатыу, имгәтеү, эшлектән сығарыу, бөтөрөүнадорвать живот (животики) со смеху (от хохота) — эс ҡатып көлөү, эс ҡатҡансы көлөү
-
14 надорвать
сов. что1. нимдаррон кардан, андаке даррондан, андаке кандан, аз канор даррондан; надорвать конверт конвертро андаке даррондан2. перен. даррондан, гирондан; надорвать голос овози худро гирондан; надорвать здоровье саломатии худро аз даст додан <> надорвать животы (животики) со смеху (от хохота) аз ханда рӯдакан шудан -
15 надорвать
-ву, -вшь, παρλθ. χρ. -ал, -ли, -ло, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. надорванный, βρ: ван, -а, -оρ.σ.μ.1. σχίζω λίγο, μισοσχίζω•лист бумаги σχίζω λίγο το φΰλλο χαρτιού•
конверт σχίζω λίγο το φάκελλο.
2. μτφ. βλάπτω, φθείρω, χαλνώ•надорвать голос χαλνώ τη φωνή•
надорвать здоровье βλάπτω την υγεία.
|| ταλαιπωρώ, βασανίζω, καταπονώ, καταβάλλω εξασθενίζω.εκφρ.надорвать живот (животники) со смеху ή от хохота – ξεκαρδίζομαι (σπαρταρώ, λιγώνομαι) από τα γέλια.1. σχίζομαι λίγο.2. βλάπτομαι, φθείρομαι, χαλνώ•мешок с боку -лся το σακκί σχίστηκε λίγο στο πλευρό.
-
16 надорвать
надорва́ть1. duonŝiri, subŝiri;2. перен.: \надорвать си́лы superstreĉi la fortojn;\надорвать здоро́вье ruinigi la sanon;\надорваться (поднимая тяжесть) sin superstreĉi.* * *сов., вин. п.2) перен. estropear vtнадорва́ть здоро́вье — arruinar la salud
надорва́ть свои́ си́лы — estar rendido de cansancio, perder sus fuerzas
надорва́ть го́лос — forzar la voz
••надорва́ть живо́тики со́ смеху (от хо́хота) прост. — descoyuntarse (desternillarse) de risa
* * *1) déchirer vtнадорва́ть конве́рт — déchirer l'enveloppe
2) перен.надорва́ть здоро́вье — ruiner la santé
надорва́ть (свои́) си́лы — se surmener
надорва́ть го́лос — s'érailler la voix
-
17 надорвать живот
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать живот
-
18 надорвать животики
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животики
-
19 надорвать животы
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать животы
-
20 надорвать кишки
• НАДРЫВАТЬ/НАДОРВАТЬ ЖИВОТИКИ <ЖИВОТ, ЖИВОТЫ, КИШКИ> (со смеху, от хохота и т. п.) substand[VP; subj: human; often pfv fut, gener. 2nd pers sing надорвёшь]=====⇒ to laugh very hard, to the point of exhaustion:- Xs (nearly < almost>) split (burst) their sides laughing;- Xs (nearly) died laughing.♦ "...Бывало, по целым часам [от Печорина] слова не добьешься, зато уж иногда как начнет рассказывать, так животики надорвешь со смеха" (Лермонтов 1). "...Sometimes you couldn't get a word out of him [Pechorin] for hours on end, but when he occasionally did start telling stories you'd split your sides laughing" (1b).♦ "Крепкоголовые" хихикали и надрывали животики, видя, как крикливый господин... вдруг прикусывал язычок... (Салтыков-Щедрин 2). The "die-hards" first sniggered and then nearly burst their sides laughing as they watched the clamourous gentleman...suddenly biting his tongue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > надорвать кишки
См. также в других словарях:
надорвать живот со смеху — Надорва/ть живот (животики) со смеху (от хохота) Насмеяться, нахохотаться до изнеможения … Словарь многих выражений
надорвать — рву/, рвёшь; надорва/л, ла/, ло; надо/рванный; ван, а, о; св. см. тж. надрывать, надрываться, надрыв 1) что Слегка, немного (не до конца) разорвать что л. Надорва/ть конверт … Словарь многих выражений
надорвать — рву, рвёшь; надорвал, ла, ло; надорванный; ван, а, о; св. 1. что. Слегка, немного (не до конца) разорвать что л. Н. конверт. Н. ворот рубашки. 2. что. Повредить что л. от чрезмерного усилия, напряжения. Н. голос, здоровье. Н. душу, сердце… … Энциклопедический словарь
живо́тик — а, м. уменьш. ласк. к живот 1. ◊ надорвать животики со смеху … Малый академический словарь
КИШКА — КИШКА, кишки, род. мн. кишок, жен. 1. Часть пищеварительного аппарата человека или животного в виде эластичной трубки. Тонкая кишка. Прямая кишка. || только мн. Пищеварительный аппарат, внутренности (разг.). 2. Резиновая или брезентовая трубка… … Толковый словарь Ушакова
бандаж — а м. bandage m., > нем. Bandage. 1. мед. Повязка, бинт для перевязывания ран. Сл. 18. Полотна и ветошки для бандажей, компресов и корпей, також вино и уксус на припарки и на другие потребы, иметь в госпиталях. 1722. Регламент адмиралт. ПСЗ 6… … Исторический словарь галлицизмов русского языка
кишка — Кишка тонка или слаба, или кишка не выдержит (вульг., пренебр.) не хватит сил, способностей. Небось работать кишка тонка! Маяковский. Надорвать кишки (со смеху) (разг. фам.) смеясь, дойти до изнеможения. Не смейся так, кишки надорвешь … Фразеологический словарь русского языка
За бока держаться — Надорвать животы, животики; лопнуть, покатиться, повалиться во смеху; помирать, надсесться со смеху, за бока держаться. См. СМЕХ ШУТКА ВЕСЕЛЬЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
НАДРЫВАТЬ — НАДРЫВАТЬ, надорвать, что наддирать, драть или рвать с краю, ненапрочь; надсаживать, повреждать натугою. Веревка надорвана, часть прядей ее изорвана. Лист надорван, не годится, разорван с краю. Не гони в гору, надорвешь лошадь. Надорвать живот,… … Толковый словарь Даля
НАДРЫВАТЬ — НАДРЫВАТЬ, надорвать, что наддирать, драть или рвать с краю, ненапрочь; надсаживать, повреждать натугою. Веревка надорвана, часть прядей ее изорвана. Лист надорван, не годится, разорван с краю. Не гони в гору, надорвешь лошадь. Надорвать живот,… … Толковый словарь Даля
СМЕХ - ШУТКА - ВЕСЕЛЬЕ — Есть нечего, да жить весело. Радость не вечна, печаль не бесконечна. Бог и плач в радость обращает (претворяет). Мешай дело с бездельем, проводи время с весельем. Мешай дело с бездельем: с ума не сойдешь. Шутка в пазуху не лезет. За шутку не… … В.И. Даль. Пословицы русского народа